Das Übersetzen ist ein Abenteuer mit ungenauem Ausgang, eine
komplexe Arbeit die von vielen Einflüssen abhängig ist die nicht
zur Gänze kontrolliert werden können. Entscheidend ist aber das
Resultat dieses Vorgangs. Das wichtigste Werkzeug eines
Dolmetschers und Übersetzers ist immer das sprachliche Können,
welches man im Laufe des ganzen Lebens verfeinert und
perfektioniert. Wie erfolgreich wir darin werden, hängt davon ab,
wieviel wir uns bemühen und wie hoch wir unsere Ziele setzen.
Beim Übersetzen widme ich meine ganze Aufmerksamkeit den Details
und dem korrekten Übersetzen der Kernaussage des Textes.
Obwohl ich in Serbien aufgewachsen bin, bedeutet das nicht, dass
ich aufhören kann mein sprachliches Wissen im Bezug auf die
serbische Sprache zu verbessern. Die Sprache selbst ist dabei nur
eine Grundvoraussetzung um als Dolmetscher und Übersetzer arbeiten
zu können. Besonders wenn es um fachliche Texte geht, ist es
notwendig die Terminologie in diesem Bereich zu erforschen und eine
Datenbank mit Begriffen zu erstellen, die mit den Jahren immer
größer wird, wodurch die Arbeit wesentlich erleichtert und die
Qualität der Übersetzungen verbessert wird.
Heute kann man sich die Arbeit ohne Internet gar nicht mehr
vorstellen. Dieses ist das wichtigste Kommunikationsmittel mit dem
Kunden, und eine riesige Datenbank wo jede Information verfügbar
ist.
Sascha Sič
30.03.2009.
"Dolmetscher und
Übersetzer für Serbisch"
Dolmetscheragentur UNION,
Novi Sad, Serbien, 2009
+381 (0)21 525683